查看原文
其他

APSMUSEUM论坛回顾 | 孤独及其所创造的

APSMUSEUM ART PIONEER STUDIO 2021-11-23





APSMUSEUM空间外景


“孤独及其所创造的”论坛现场



224日下午,我们荣幸地邀请到上海民生现代美术馆策展人孙啟栋先生,艺术家、正向艺术研究会发起人Alice陈女士,艺术家、香格纳画廊艺术总监施勇先生,艺术家杨振中先生,围绕APSMUSEUM开馆展“空间领导者”中参展艺术家施勇的《内或者外》和杨振中的《轻而易举2》以及他们的其它项目,一起探讨了空间在城市化、全球化、星球化等语境下的不同可能性。

In the afternoon of February 24, we were pleased to invite Mr. Sun Qidong, curator of Shanghai Minsheng Art Museum, Ms. Alice Chen, artist and founder of Positive Art Research Centre (PARC), Mr. Shi Yong, artist and Artistic Director of ShanghART Gallery, and Mr. Yang Zhenzhong, artist, to have a conversation around Shi’s Inside or Out and Yang’s Light and Easy 2, which are now on view in the opening exhibition “Ensemble Urbain” at APSMUSEUM, and their other works, discussing and exploring the different possibilities of space in the contexts of urbanization, globalization, “planetization” and more.


作为论坛的主持人,孙啟栋以“孤独及其所创造的”这段标题为出发点,首先指出公众对于艺术家“孤独”状态的刻板印象,并引用法国思想家布莱兹·帕斯卡的这句话:“人类所有不快乐的唯一原因是他不知道如何安静地呆在房间里,” 与艺术家就其与空间的关系展开讨论。通过分享艺术家不同时期的项目与作品,讨论的空间由艺术家日常的工作室移动到上海这座城市,随后又扩展到全球,甚至是外太空。随着空间的转换,主持人与艺术家阐述着空间的多种可能性:它可以是孤独的、丰富的、魔幻的、暧昧的、外露的、隐性的……这些特性都在人与人、人与空间、艺术与空间的对话中一一显露出来。论坛最后,孙啟栋又将话题转回到“孤独”一词。当我们在面对当代艺术或是大都市时,“孤独”实际上是我们身为“局外人”角色的一种反射。正如艺术家对于空间的观察与想象,这种角色能帮助我们在观察、投入、抽出的过程中达到更高的创造力。


As the moderator, Sun began with the title “The Invention of Solitude,” pointing out the stereotype associated with the “solitary” characteristic of artists. Quoting the French philosopher Blaise Pascal, “all of man’s misfortune comes from one thing, which is not knowing how to sit quietly in a room,” he unfolded the conversation around the relationships between artists and their spaces. By sharing the works of different periods by these artists, the space of the discussion moved from the daily studios of artists to the city of Shanghai and extended to the globe or even the outer space. Through these spaces, the guest speakers demonstrated multiple possibilities of space: it can be solitary, fertile, magical, ambiguous, explicit, or hidden….These characters all got revealed among the dialogues between human and human, human and space, and art and space. At the end of the forum, Sun pulled the topic back to the word “solitude”. When we are facing contemporary art or metropolises, “solitude” is indeed the reflection of our “outsider” character. Just like how artists perceive and imagine different spaces, this character could help us to achieve a higher degree of creativity, through the processes of observing, falling in, and pulling out.


以下我们整理了四位嘉宾在论坛中谈到的精选内容。

We have selected some highlighted content from the forum. 



论坛完整版视频可以长按下方二维码跳转观看。

To watch the complete video of the forum, press on the QR code.








孙啟栋

Sun Qidong


科幻电影里面,外星人每每入侵地球都从这些超级城市入手,但这是否是最佳选择?In many sci-fi movies, extraterrestrials always start with the super cities when they invade Earth, but is it the optimal option?


上海从上世纪90年代开始,重新成为了全球大都市之一。按照科幻电影的思路来讲,全球大都市总是外星人攻击地球的首选打击目标。我们这个讲座由这个问题出发:“外星人每每入侵地球都从这些超级城市入手,但这是否是最佳选择?”


Since the 1990s, Shanghai has returned to one of the global metropolises. Based on the typical plot of sci-fi movies, the global metropolises are always extraterrestrial’s first targets of invading Earth. Therefore, our forum begins with this question: extraterrestrials always start with the super cities when they invade Earth, but is it the optimal option?


时代发展带来的城市改变和重构,不是一个单纯的于城市空间层面上的变异,而是一个多尺度的内爆和外爆的过程。简单来说,就是这个过程不仅体现为城市景观的改变,同时也体现在由它的改变引发的人的心理的改变。


Brought by the progress of the age, the reformation of cities is not merely a mutation of urban space, but actually a process of implosions and explosions in multiple scales. In other words, this process not only shows a change in city landscapes, but also shows a change in people’s mentality caused by the city’s change.


回到“外星人攻击大都市”的问题,答案自然是否定的,因为大都市就是一个表象。当你把整个城市理解为一个“有机体”,就会关注城市的能源、材料、水、垃圾等基础设施领域的问题,你很快就会发现你进入了一个区域、世界甚至星球的尺度。从现代城市发展的一开始,城市化就不是仅仅发生在城市集群的空间之内,城市化形成的城市结构已经延展到了整个星球——跨越陆地,海洋,甚至延伸至外太空。


Coming back to the question of “extraterrestrials attacking metropolises”, the answer is of course negative, because a metropolis is just an appearance. If you comprehend the whole city as an “organism”, you will see the issues of energy, materials, water, wastes, and other infrastructures. Therefore, you will soon find out that you are entering a scale of a field, the world, or even the planet. Since the development of modern cities, urbanization has not only been happening within the spaces of urban clusters. The urban structure caused by urbanization has expanded throughout the whole planet—across lands, seas, or even reaches outer space.



孙啟栋在论坛现场谈论上海城市化现象




施 勇

Shi Yong


我不像大家所想象的那样,一个人长期在工作室待着做思考;我有个笔记本,它是我的移动工作室。Unlike what people may think of me, I do not stay alone in my studio for a long time to contemplate; I have a notebook, which is my mobile studio.


《引力——上海夜空》是我对上海“魔幻”表象的思考。上海其实是在1991-93年才开始被定位为中国面向世界的窗口,那个时候我们在上海有很多口号,比如“立足上海,面向全球,与国际接轨”等。当时基础建设在上海是轰轰烈烈,整个城市变得很魔幻。晚上,我一边开着车,一边拿着照相机,随便拍摄闪烁着霓虹灯的建筑的顶部。因为那时,甚至现在,建筑的高度一直是我们对欲望幻想的一种物理性表述。在这件作品中,我设置了56个灯箱,里面的发光灯管使得每个灯箱上的建筑顶部照片更加迷幻。我想,很多时候我们都是被这种局限于视网膜或视觉上的东西给控制了,我们没办法绕开它去探讨这个特殊语境中的世界。


Gravitation - Shanghai Night Sky represents my thoughts about Shanghai’s “magical” appearance. It was until 1991-93 that Shanghai was positioned as China’s window to the world. At that time, we had many slogans in Shanghai, such as “standing in Shanghai, facing the globe, connecting to the world”. The infrastructure development in Shanghai was vigorous, and the whole city became very magical and surreal. At night, I carried a camera when I was driving, randomly taking photos of the tops of buildings illuminated by neon lights. At the time, or even now, the height of architecture is always a physical representation of our desires and fantasies. In this work, I installed 56 lightboxes, and the fluorescent tubes inside made the attached architecture photos even more illusory. I thought we were often captured by the visuals, or those that could only be sensed by our retinas, and we could not avoid them to explore and talk about this world.



施勇(Shi Yong),《引力——上海夜空》(Gravitation - Shanghai Night Sky),2004,灯箱装置, 金属框架, 半透明亚克力软片, 亚克力板, 91根荧光灯管, 56个灯箱,239 x 556 x 50 cm


我在创作《内或者外》时,正着迷于缺陷这个概念通常在我们的社会系统里,缺陷是被排除在外的,它不符合与之对应的“完美”概念但是如果你试图想改变既有的语法,或许只有通过“缺陷”这个词才能予以颠覆就像我们无法脱离的全球化却因为“COVID-19这样一个病毒使之至少在物理空间的层面实实在在地断开了。这就像在一个漂亮完整的语法当中,突然嵌入了一个变异的词汇,改变了整个局势,使整个语被瓦解对我而言,“COVID-19是一个实实在在的“缺陷”。所以我试着选用特定的词语通过对中文简体进行笔画拆解与重组的方式,当然它们务必建立在一个基本的概念前提之上,即“围合”这个概念,做成一个个围合字体装置作品。不过,这件《内或者外》是在上述概念基础上的一次推进与展开把它们设置在不确定的状态之中:们既可以可以展开延伸,同时亦可以闭合

When I was creating Inside or Out, I was fascinated by the idea of “flaw”. In our conventional system, flaws are excluded, because they do not align with the ideal of "perfection". If you want to change the existing grammar, you may have to subvert it through "flaws". It is just like how the COVID-19 has disrupted our unavoidable trend of globalization, at least it has been stopped in the physical level. This is similar to inserting a very strange word into a perfect sentence, which changes the meaning and leads to the collapse of the sentence. For me, COVID-19 is indeed a "flaw". Thus, I tried to select specific words, through disassembly and rearrangement, with the concept of "enclosure", to make enclosing font installations. However, Inside or Out represents a new trial that further pushes and develops this concept. I set them in a indefinite condition: they could be open and exptended, and closed at the same time.



施勇(Shi Yong),《内或者外》(Inside or Out),2020,铝 ,256 x 210 x 120 cm




杨振中

Yang Zhenzhong


艺术家可以把自己摆在一个好像从其他时空穿越过来的、完全不懂规矩的位置上,通过这样的思路来看城市,我觉得这是一种孤独,一种角度。Artists can put themselves into a completely unruly way of thinking that seems to come from another time and space. Looking at the city from such a perspective, I think it is a kind of solitude and an angle.


我刚开始在上海做职业艺术家时创作了《轻而易举2》。1997年,由于工作的原因,我从杭州搬到了上海。这两个城市有很大的区别,杭州节奏比较慢,生活比较悠闲。我刚到上海时,在20层高的楼里看到外面都是灰蒙蒙一片,到处都在做建设。因为周围空间在不断地改造,这令人感觉在风暴中心,同时又非常兴奋。所以我在《轻而易举2》里,把整个城市倒转过来,玩了一个掌间游戏。我感觉作品中如明信片一般的图像很轻,因为它可能随时会被覆盖。


I created Light and Easy 2 when I first started my career as an artist in Shanghai. I moved to Shanghai from Hangzhou in 1997, and there was a big difference between the two cities. Life in Hangzhou was slow and casual. When I first arrived in Shanghai, I saw the outside of the 20th floor was all covered in grey, and construction was being done everywhere. Shanghai could make you very excited because it felt like you were in the center of the storm. The surrounding space was constantly changing and being constructed. Therefore, in the work Light and Easy 2, I turned the whole city upside down and played a handheld game. I thought the postcard-like image in the work was very light, because it could be covered and subverted at any time.



杨振中(Yang Zhenzhong),《轻而易举2》(Light and Easy 2),2003,单频影像 彩色,有声,1'00''



展示《栅栏》的箭厂空间位于北京的箭厂胡同里,是一个很小的空间,只有十多平米左右。这个空间本来是敞开的,我建了一堵墙将门封住,留了一个小窗户。窗户上面放着栅栏,栅栏背后从街上看是一面镜子。其实那是一种审讯用的单面镜——路人从街上看过去是自己,而从屋内看过去是外面的人。因为是栅栏,屋外的人好像在看牢笼里的自己。而在屋内看监控的人虽然看到的是“栅栏里”的他人,但因为自己在室内,又有种置身于笼内的感觉。


The Arrow Factory that displayed the work Fence was located in the Arrow Factory Hutong in Beijing. It was a very small space that only covered an area of about 10 square meters. It used to be an open space, but I built a wall to block the door and left a small window. I put a fence on the window, and a mirror facing the street behind the fence. In fact, it was a type of one-sided mirror used for interrogation—passers-by could see themselves from the street, and people from the inside could see those from the outside. Because it was a fence, people outside seemed to be looking at themselves in a “cage”. However, though people who watched the monitor inside the house could see others in the “fence”, they also felt like they were in the “cage” because they were indoors.


我们在城市里生活,是被规训的人,改变不了设定好的规则。艺术家可以把自己摆在一个好像从其他时空穿越过来的、完全不懂规矩的思路,在这样的思路上来看城市,我觉得这是一种孤独,一种角度。


Living in the city, we are disciplined people that cannot change the set rules. Artists can put themselves into a completely unruly way of thinking that seems to come from another time and space. Looking at the city from such a perspective, I think it is a kind of solitude and an angle.



杨振中(Yang Zhenzhong),《栅栏》(Fence),2017.6.14-9.11,特定空间装置,箭厂空间,北京

 




Alice 陈

Alice Chen



建筑、城市这些人造物,也成为了人类文明的视觉象征物。在这些人造的物理空间内,艺术家以及艺术行业能够做些什么,贡献一点什么?

Architecture and cities, these artifacts, have become the visual representation of human civilization. In these artificial and physical spaces, what can artists and the art industry do and contribute?


“露台计划”是一场发生在法国驻上海总领事官邸露台的艺术实践。被转换成为当代艺术替代空间的官邸露台拥有了解读上各种指向的暧昧性和丰富性。比如说,这个空间既是一个私人居住空间,同时也因为它官方的身份,具有了某种特殊的对于公共性的指向。再比如说,它原本不是一个常规的艺术场域,但是艺术却实实在在地在此生发了。而且它身在官邸的围墙里,但它在墙外也部分可见。作为项目主持,我希望它能成为艺术家创作灵感的基因提取库和刺激源。“露台计划”为期约两年,总共将会推出10期,敬请关注与期待。


“Project Terrace” is an art project happening on the balcony of the Residence of the French Consul- General in Shanghai. As a contemporary art alternative space, the transformed balcony has different extents of ambiguity and fertility. For instance, this space is not only a private residence, but also a special place associated with publicity due to its official identity. Furthermore,  it is indeed not a regular art space, but art has actually developed here. It is situated within the fence of the official residence, but it is still partially visible beyond it. As project conductor, I hope it could become the gene bank and stimulative source of artists’ inspirations. The duration of “Project Terrace” is about two years, and it will introduce 10 programs in total, please stay tuned for future programs.


施勇老师在“露台计划”中的作品《谨慎!你的介入将对其产生影响,也对你产生影响》是一件与“平衡”概念有关的身体介入式装置。艺术家在创作这件作品的时候,把这个露台看成是一个带有政治地理象征意味的空间。


Shi’s work in “Project Terrace”, Caution! Your Intervention will make an impact on it, as it will also make an impact on you, is an interactive installation associated with the concept of “balance”. When the artist was creating this work, he took the balcony as a space related to political-geographical symbols.


作品最初的灵感源自对一块大平板下不小心滑入一颗小钢珠而导致不平稳所给予的一个启发。那颗小钢珠就像是一个“缺陷”,使原本习以为常的平衡被瓦解。

 

The inspiration for the work came from the imbalance caused by a small steel ball that slipped under a big plate. The steel ball was like a “flaw” that broke down the balance that we were used to.


艺术家觉得这个作品特别适合落实在这样一个具有特殊空间意义的露台上。因为露台的位置正好处在四个具有不同国家属性的空间边界交汇处(露台属法国领馆,道路左对面属美囯领馆、右对面属伊朗领馆,中间道路属中国地界),其边界的复杂性和彼此立场的差异与敏感性是不言而喻的。所以将这个可以不断产生失衡又可以不断找寻平衡的敏感装置嵌入至这样一个特殊环境中是确切而又必须的!通过它(平衡装置),多重边界的特殊性与敏感性将被激活、被凸现。


The artist thought that the special balcony was very suitable for realizing the work. Because the balcony is situated at the intersection of four spaces representing different nations (the balcony belongs to the French Consulate General; across the street on the left side is the Consulate General of USA; across the street on the right side is the Consulate General of Iran; the streets belongs to China),the complexity of these boundaries and the differences and sensitivity of the different standpoints are self-evident. Therefore, it is accurate and necessary to install such an imbalance-generative and balance-seeking work in this special environment! Through this installation, the particularity and sensitivity of multiple boundaries become activated and highlighted.



“露台计划之淮海中路1431号” (Project Terrace @1431 Huaihai Middle Road) 地址

施勇(Shi Yong),《谨慎!你的介入将对其产生影响,也对你产生影响》(Caution! Your Intervention will make an impact on it, as it will also make an impact on you),2020,综合媒介装置,380 x 410 x 410 cm







论 坛 主 持 人

Moderator






孙啟栋Sun Qidong

当代艺术策展人,艺术评论人,作者。


他2014年起担任上海民生现代美术馆策展人,并负责管理展览部至今。上海民生现代美术馆成立于2008年,是国内首家由民营银行——中国民生银行赞助的美术馆,被誉为中国最具领导力的当代美术馆之一。他长期致力于当代艺术策展和理论研究之间的工作,探讨审美、政治和经济之间的关系。过去五年,他策划许多当代艺术的群展,包括:持续终点 (2018), 绿光终将消失 (2015), 非形象 (2015)等。其中,非形象展示了徐震、 杨振中、 张恩利、 郑国谷等中国当代艺术代表性艺术家的作品。另外,他也策划了许多艺术家的重要的回顾展以及个展,包括杨振中,宫岛达男(Tatsuo Miyajima),塞莱斯特·布谢-穆日诺(Céleste Boursier-Mougenot),施勇,娜塔莉·杜尔伯格与汉斯·博格(Nathalie Djurberg&Hans Berg)等,亦曾为艺术家施勇,张鼎,宫岛达男(Tatsuo Miyajima),阿德里安·比利亚尔·罗哈斯(Adrian Villar Rojas),杨振中等艺术家撰写画册文章。

 

SUN Qidong is a curator, art critic and writer.


He has been curator in charge of the curatorial department at the Shanghai Minsheng Art Museum since 2014. Shanghai Minsheng Art Museum is considered one of the most leading public contemporary art museums opened in 2008 in China, supported by China Minsheng Bank, the first private bank in China to sponsor contemporary art. He has long been committed to work and studies between curatorial practice and theoretical research, in which he explores the relationship between aesthetics, politics and economy. Over the past 5 years, Sun has organized group exhibitions including Continuous Terminus (2018), Do you wanna play with me (2015), and Non Figurative (2015). Non Figurative incorporated interactive and immersive works by artists such as Xu Zhen, Yang Zhenzhong, Zhang Enli, Zheng Guogu; he has curated important retrospectives and solo exhibitions by Yang Zhenzhong, Tatsuo Miyajima, Céleste Boursier-Mougenot, Shi Yong, Nathalie Djurberg & Hans Berg. He has also written numerous articles for the catalogues of artists Shi Yong, Zhang Ding, Tatsuo Miyajima and Adrian Villar Rojas, Yang Zhenzhong etc.





 论 坛 嘉 宾

Guest Speakers





Alice 陈
Alice Chen

Alice 陈,艺术家。 


2018年创办 「正向艺术研究会」,其工作方向是:研究、实践、和推广能够为人类和社会带来正向推进力的艺术。


2020年发起并主持 「露台计划之淮海中路1431号」。Alice 陈邀请上海艺术家们来到淮海中路1431号,就 “正向艺术”,结合官邸露台之特定场域,进行艺术实践、 研究并交流。截至目前,“露台计划”已经举办至第四期。它们分别是:第一期:张鼎「无回响」;第二期 :于吉「她山之石」|上午「······」;第三期 :施勇「谨慎!你的介入将对其产生影响,也对你产生影响」,以及特别演出:刘亚囡「衡 」;第四期 :殷漪「露台上的音乐」。第五期很荣幸邀请到艺术家杨振中先生,敬请期待。


Alice Chen, artist.


Founded “Positive Art Research Centre” in 2018, which aims to to research, practice, and promote art that brings positive force to human beings and society. 


In 2020, she created “Project Terrace @ 1431 Huaihai Middle Road.” As the host of the project, Alice Chen invites Shanghai-based artists to 1431 Huaihai Middle Road to create site-specific works that interact with the terrace, and allow them to practice, research, and exchange ideas based on the concept of “Positive Art.” Until now, the project has been held for four terms: Term I “Zhang Ding: No Echo”; Term II “Yu Ji:「Stones in her Pocket」 | am「······」”; Term III “Shi Yong: Caution! Your Intervention will make an impact on it, as it will also make an impact on you”, and special performance “Liu Yanan: UN-balance”, Term IV “Yin Yi: Music on the Terrace”. Term V is pleased to invite artist Yang Zhenzhong; please stay tuned for more information.





施勇

Shi Yong


施勇(1963 年出生)作为中国较早从事装置与影像媒介的代表人物之一,自1993 年起, 施勇的作品就在国内外被广泛展出。他创作媒介包括装置,行为,摄影及录像。施勇的早期创作致力于揭示现实的暧昧性以及系统内部的张力,九十年代末开始集中讨论中国改革开放神话下的当代上海的转型概念,继而引向更宏观的全球化,消费文化等层面,2006 年,从作品“2007 没有卡塞尔文献展“开始,施勇将质疑的目光最终落在了其所处的艺术界本身,思考如何在创作中传递出一种更为理性的态度。2015 年个展“让所有的可能都在内部以美好的形式解决“,既是之前创作的延续,又传达了其未来意图在表面“抽象”之下展开对于“控制”的反思与实践。


Shi Yong (born 1963) is a representative figure of contemporary Chinese artists who first started working with installation and video media. Since 1993, his works have been widely exhibited both in China and abroad. His earliest artistic practices focused on revealing the subtlety of our reality and the inherent tension of the "system". Since the end of 1990s, Shi began focusing on the idea of Shanghai’s transformations under the Chinese economic reform, which contributed to a discussion of globalization and consumerism. Since 2006, with the work "Sorry, There will be no Documenta in 2007", he turned his attention to the art world itself, pondering how to provide a more rational perspective through his creative works. Shi Yong’s 2015 solo exhibition "Let All Potential Be Internally Resolved Using Beautiful Form" continues his artistic practice, disclosing his intention to expand the reflection and practice of “control” under the seemingly “abstract” future. 





杨振中

Yang Zhenzhong


杨振中,1968年生于浙江杭州,现工作生活于上海。作为艺术家,其艺术实践以观念艺术为主要方向,涉及录像、摄影、装置,甚至包括绘画、雕塑等艺术形式,长期活跃于全球当代艺术系统,并于2003和2007年两次参加威尼斯双年展主题展。作为策展人,从上世纪九十年代末起,他与上海的艺术家们共同策划并发起了包括“超市展”、“吞图”、“快递展”等十几场重要的的当代艺术展览和项目。杨振中的创作核心,一方面持续关注生死议题并以玩世不恭的态度强化社会中存在的大量矛盾与错乱,另一方面则是对城市日常与政治空间中的人、物、景观的转化和再利用。
 Yang Zhenzhong was born in 1968 in Hangzhou, Zhejiang Province, and is currently based in Shanghai. As a practicing artist, Yang works primarily in the field of conceptual art with media that span from video, photography and installation to painting and sculpture. For decades, he is an active member of the international contemporary art scene and has showcased twice in the Venice Biennale (2003 and 2007). As a curator, he has collaborated with artists in Shanghai since the late 1990s and planned and initiated exhibitions including “Art For Sale”, “Dial 62761232: Express Art Exhibition” “Hipic”, and dozens of other important contemporary art shows and projects. Yang’s creations have always been centring on the issue of life and death and highlighting the multitude of contradictions and disorders in the society with a cynical attitude on one hand. On the other hand, he translates and recycles the people, objects and landscapes in everyday urban life and political space.





 

“空间领导者ENSEMBLE URBAIN” 



展览攻略⚙️⚙️⚙️


空间领导者 | APSMUSEUM开馆展
展览日期:2020.11.12 - 2021.03.31参观时间:周二至周日(周一闭馆),10:00 - 22:00,21:30停止售票/入场展览地点:APSMUSEUM,上海陆家嘴中心L+MALL三楼301



长按扫码,跳转展览购票通道🎫





购票指南🔍🔍🔍

票种

购票时间及使用时间

票价

平日票


购票时间为11.12-2021.3.31


此购票者仅限于2020.11.12-2021.3.31的工作日参观,一人一票,一次入场有效。


88元

周末票


购票时间为11.12-2021.3.31


此购票者仅限于2020.11.12-2021.3.31的周六日参观,一人一票,一次入场有效。


99元


优惠政策:免票人群说明:每一位成人可协同一位1.3米以下儿童,儿童享受免票(每张票限一名儿童门票);70周岁以上老人、残疾人凭有效证件可免费参观,一人一票,一次入场有效。
现场优惠票(66元):全日制大学生本科或以下学生及在职教师凭本人有效证件,可至展览现场购买优惠票;一人一票,一次入场有效。
特殊商品不予退换:展览票品具有唯一性、时效性等特殊属性,如非活动变更、活动取消、票品错误的原因外,不提供退换票品服务,购票时请务必仔细核对并谨慎下单,谢谢合作。
*最终解释权归APSMUSEUM所有。



空间领导者 | APSMUSEUM开馆展

ENSEMBLE URBAIN | APSMUSEUM Opening Exhibition


总策划:汪斌

General Organizer: Robin Wong


策展人:徐震

Curator: Xu Zhen


艺术家:安尼施·卡普尔、丁乙、莫娜·哈透姆、何岸、詹姆斯·特瑞尔、李汉威、陆兴华、米开朗基罗·皮斯特莱托、邱岸雄、施勇、汪建伟、王梓全、徐震®、杨振中、展望

Artists:Anish Kapoor, Ding Yi, Mona Hatoum, He An, James Turrell, Li Hanwei, Lu Xinghua, Michelangelo Pistoletto, Qiu Anxiong, Shi Yong, Wang Jianwei, Wang Ziquan, XU ZHEN®, Yang Zhenzhong, Zhan Wang


展期:2020.11.12 - 2021.03.31

Duration: 2020.11.12 - 2021.03.31


地点:APSMUSEUM,上海陆家嘴中心L+MALL三楼301

Venue: APSMUSEUM, No.301, Floor 3, L+MALL, Shanghai


联合主办:欣稚锋艺术机构、陆家嘴中心L+MALL

Organizers: Art Pioneer Studio, L+MALL


支持单位:上海中外文化艺术交流协会、上海市建筑学会、中华文化促进会、上海新华传媒股份有限公司

Support: Shanghai International Cultural Exchange Association, The Architectural Society of Shanghai China, Chinese Culture Promotion Society, Shanghai Xinhua Media Co.,LTD


特别鸣谢:佩斯画廊、里森画廊、常青画廊、没顶画廊、香格纳画廊、长征空间、白立方、马刺画廊

Acknowledgement: Pace Gallery, Lisson Gallery, GALLERIA CONTINUA, Madeln Gallery, ShanghART Gallery, Long March Space, White Cube, Spurs Gallery





APSMUSEUM是由欣稚锋艺术机构(Art Pioneer Studio)及其创始人汪斌(Robin Wong)女士创立的非营利艺术空间。APSMUSEUM关注当代艺术、建筑、设计、时尚等不同领域,意在寻找、搭建和展示彼此相互融合的“空间”可能性。APSMUSEUM试图延展出更多元的艺术与建筑、设计之间的公共文化空间,艺术与时尚之间的文化消费空间,人与社会文化之间的心理空间。APSMUSEUM坐落在上海陆家嘴中心L+Mall商场三楼,由意大利著名建筑设计事务所Stefano Boeri Achitetti担任室内设计。由展览空间APSPACE、艺术设计商店APSTORE和会晤空间APSALON三部分组成。APSMUSEUM致力于塑造一个非常独特的展览空间,能够将艺术和文化带到充满活力的零售空间概念中。


APSMUSEUM is a non-profit art space founded by Art Pioneer Studio and its founder, Ms. Robin Wong. With focuses on contemporary art, architecture, design, fashion, and other creative fields, the APSMUSEUM aims to discover, build, and integrate these areas of interest into a “space” of possibilities. The APSMUSEUM attempts to extend diverse public cultural spaces that bring together art, architecture, and design, a venue of cultural consumption of art and fashion, a psychological space that addresses man and social culture. APSMUSEUM is located in the L+Mall of Lujiazui, Shanghai. The renowned Italian design firm, Stefano Boeri Achitetti, executes its interior design consisting of APSPACE for exhibition, APSTORE for art and design shop, and APSALON for meetings. APSMUSEUM aims to create an unconventional exhibition space that brings art and culture to a vibrant retail concept.



上海陆家嘴中心L+Mall位于上海陆家嘴核心区域, 邻近上海中心、环球金融中心等。体量超过140000平方米,地上10层商业,地下1层商业,坐落在“黄金角”地段,L+Mall已成为上海金融中心的新枢纽。L+Mall建筑由全球顶级建筑事务所SOM(Skidmore, Owings & Merrill LLP)设计,屡获国际殊荣的建筑设计事务所Benoy为这座上海核心金融区的大体量中高端购物中心提供了商业空间规划,室内设计及标识设计。

2019年,L+Mall引入巴黎老佛爷百货(Galeries Lafayette)旗舰店,同时拥有世界各大奢华品牌及小众精品等近600个品牌。融合了餐饮,休闲娱乐,跨界体验,艺术空间等多元业态。

L+Mall is located at the heart of Lujiazui, Shanghai, neighboring Shanghai Center, and Shanghai World Financial Center. Its more than 140,000 square meters of construction are divided into ten floors of retail space above ground and one underground. Situated at the "Golden Tip", L+Mall has become the new hub of Shanghai's financial center. Designed by the world's top architecture firm SOM (Skidmore, Owings & Merrill LLP), Benoy's international award-winning architecture firm has provided commercial space planning, interior design, and logo design for this sizeable mid-range and upscale shopping mall in the heart of Shanghai's financial district.
 
In 2019, L+Mall introduced the flagship store of Galeries Lafayette, which features nearly 600 brands from the world's major luxury brands and boutiques. It integrates diverse experiences such as dining, leisure and entertainment, crossover experiences, and art spaces.






点击图片回顾往期


APSMUSEUM论坛 | 孤独及其所创造的


APSMUSEUM论坛回顾 | 安尼施·卡普尔的幻象空间以及与建筑、公共空间的关系

APSMUSEUM论坛回顾 | James Turrell从光与色彩到空间与城市



关于欣稚锋艺术机构


欣稚锋艺术机构(Art Pioneer Studio)与国内外优秀艺术家、设计师和建筑师合作,致力于为城市与乡村室内外空间策划、设计并制作独一无二的定制艺术品,将触动人心的艺术力量赋予建筑空间和城市环境,以卓越的创造力打造非同凡响的公共艺术空间。

APS时刻都在探索城市与乡村公共空间的艺术可能性,在艺术项目与环境之间建立连接是APS的重要课题。我们根据项目的不同性质和特点进行整体艺术方案策划,为艺术家提供充分的创作和探索空间,为城市豪华酒店、高端写字楼、商场与住宅的室内外空间、以及艺术节项目等提供全程策展及监制服务。我们寻求艺术与不同领域之间的对话,组织并促进国际性跨学科的合作,尤其在建筑及艺术领域之间组织跨界合作,让建筑师与艺术家共同创造独一无二、量身定做的优秀公共艺术作品。

APS已与来自全球十余个国家和地区的40余位艺术家开展合作关系,并受政府委托策划执行2019上海城市空间艺术季(SUSAS 2019),同时在文华东方酒店集团、光明集团、陆家嘴集团及政府的多个境内外地产项目中担任全程艺术策划及监制顾问。




The Art to be continued…




内容版权为“ART PIONEER STUDIO”所有

未经授权不得转载及以任何形式使用


: . Video Mini Program Like ,轻点两下取消赞 Wow ,轻点两下取消在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存